TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:59:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 485《無所有菩薩經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 485《vô sở hữu Bồ Tát Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 485 無所有菩薩經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 485 vô sở hữu Bồ Tát Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 485   No. 485 無所有菩薩經卷第一 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất     隋天竺三藏闍那崛多等譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa đẳng dịch 如是我聞。一時婆伽婆。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 住王舍城毘富羅山中。與大比丘眾滿足百千人俱。 trụ/trú Vương-Xá thành tỳ phú la sơn trung 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng mãn túc bách thiên nhân câu 。 復有百千諸菩薩眾。及比丘尼諸優婆塞及優婆夷。 phục hưũ bách thiên chư Bồ-tát chúng 。cập Tì-kheo-ni chư ưu-bà-tắc cập ưu-bà-di 。 天龍夜叉乾闥婆緊那羅摩睺羅伽迦樓羅等。 thiên long dạ xoa Càn thát bà khẩn-na-la Ma hầu la già Ca Lâu La đẳng 。 復有欲界諸天子色界淨居諸天子等。 phục hưũ dục giới chư Thiên Tử sắc giới tịnh cư chư Thiên Tử đẳng 。 圍遶在前而為說法。 vi nhiễu tại tiền nhi vi thuyết Pháp 。 爾時眾中有一菩薩。名無所有。在彼會坐。 nhĩ thời chúng trung hữu nhất Bồ Tát 。danh vô sở hữu 。tại bỉ hội tọa 。 然彼眾中有諸菩薩。心懷疑惑。悔作惡者。 nhiên bỉ chúng trung hữu chư Bồ-tát 。tâm hoài nghi hoặc 。hối tác ác giả 。 住顛倒者。有業障者。有法障者。 trụ/trú điên đảo giả 。hữu nghiệp chướng giả 。hữu pháp chướng giả 。 及諸眾生為障所障不能問佛。然彼欲為彼等眾生淨業障故。 cập chư chúng sanh vi/vì/vị chướng sở chướng bất năng vấn Phật 。nhiên bỉ dục vi ỉ đẳng chúng sanh tịnh nghiệp chướng cố 。 欲問世尊。觀此諸眾。多有菩薩欲悔先惡。 dục vấn Thế Tôn 。quán thử chư chúng 。đa hữu Bồ Tát dục hối tiên ác 。 而心焦惱不能聽法。復見菩薩。 nhi tâm tiêu não bất năng thính pháp 。phục kiến Bồ Tát 。 心不悔惱能一心聽。觀彼心行多有苦惱。 tâm bất hối não năng nhất tâm thính 。quán bỉ tâm hành đa hữu khổ não 。 多有憂患多有穢雜。多生老死憂悲苦惱。多怨憎會多愛別離。 đa hữu ưu hoạn đa hữu uế tạp 。đa sanh lão tử ưu bi khổ não 。đa oán tăng hội đa ái biệt ly 。 當欲成就阿耨多羅三藐三菩提。 đương dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 而為如是等無量纏縛。云何當於阿僧祇劫行菩薩行。 nhi vi như thị đẳng vô lượng triền phược 。vân hà đương ư a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 既自有縛。云何當能解眾生縛。 ký tự hữu phược 。vân hà đương năng giải chúng sanh phược 。 爾時無所有菩薩。如是念已即自思惟。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。như thị niệm dĩ tức tự tư tánh 。 若世尊教聽我請問。為於此眾一切眾生。 nhược/nhã thế tôn giáo thính ngã thỉnh vấn 。vi/vì/vị ư thử chúng nhất thiết chúng sanh 。 作惡疑悔令遠離故。 tác ác nghi hối lệnh viễn ly cố 。 爾時世尊。 nhĩ thời Thế Tôn 。 知無所有菩薩摩訶薩并及彼等諸菩薩眾心所念已。 tri vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cập bỉ đẳng chư Bồ-tát chúng tâm sở niệm dĩ 。 告無所有菩薩摩訶薩言。汝無所有。 cáo vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。nhữ vô sở hữu 。 我亦不為諸菩薩說有染有著有縛有繫有犯犯處。所以者何。一切著處。 ngã diệc bất vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết hữu nhiễm hữu trước hữu phược hữu hệ hữu phạm phạm xứ/xử 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết trước/trứ xứ/xử 。 一切染處。一切縛處。一切障處。一切犯處。 nhất thiết nhiễm xứ/xử 。nhất thiết phược xứ/xử 。nhất thiết chướng xứ/xử 。nhất thiết phạm xứ/xử 。 欲令超越遠離諸相。行不和合。諸法不雜。 dục lệnh siêu việt viễn ly chư tướng 。hạnh/hành/hàng bất hòa hợp 。chư Pháp bất tạp 。 不可得故。證阿耨多羅三藐三菩提。 bất khả đắc cố 。chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是一切諸法不縛。諸法不染。諸法不著。不繫不障。 như thị nhất thiết chư pháp bất phược 。chư Pháp bất nhiễm 。chư Pháp bất trước 。bất hệ bất chướng 。 不犯不得。是故當成一切種智。善男子。 bất phạm bất đắc 。thị cố đương thành nhất thiết chủng trí 。Thiện nam tử 。 有一切智發心之處不得眾生。 hữu nhất thiết trí phát tâm chi xứ/xử bất đắc chúng sanh 。 於彼處中無法可縛可染可著可繫可障可犯可得可知處所。 ư bỉ xứ trung vô Pháp khả phược khả nhiễm khả trước/trứ khả hệ khả chướng khả phạm khả đắc khả tri xứ sở 。 汝無所有。汝應當為諸菩薩問。 nhữ vô sở hữu 。nhữ ứng đương vi/vì/vị chư Bồ-tát vấn 。 如諸菩薩摩訶薩等不倦不污無著無縛無障虛空。 như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng bất quyện bất ô Vô Trước vô phược Vô chướng hư không 。 離虛空想無有障礙。 ly hư không tưởng vô hữu chướng ngại 。 於阿耨多羅三藐三菩提速成就故。於一切處當為開顯。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tốc thành tựu cố 。ư nhất thiết xứ/xử đương vi/vì/vị khai hiển 。 爾時無所有菩薩。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。 既為如來教請加持及己智力。於多佛所種善根故。 ký vi/vì/vị Như Lai giáo thỉnh gia trì cập kỷ trí lực 。ư đa Phật sở chủng thiện căn cố 。 能於般若波羅蜜中。無有疑惑。隱身不現而無所著。 năng ư Bát-nhã Ba-la-mật trung 。vô hữu nghi hoặc 。ẩn thân bất hiện nhi vô sở trước 。 欲為攝化諸菩薩故。而復欲顯諸福德故。 dục vi/vì/vị nhiếp hóa chư Bồ-tát cố 。nhi phục dục hiển chư phước đức cố 。 復為著心諸眾生等。為取著覆行在於相。 phục vi/vì/vị trước tâm chư chúng sanh đẳng 。vi/vì/vị thủ trước phước hạnh/hành/hàng tại ư tướng 。 遠善知識為惡知識之所攝取。諸菩薩輩。 viễn thiện tri thức vi/vì/vị ác tri thức chi sở nhiếp thủ 。chư Bồ-tát bối 。 知一切法皆不可得。欲令無著欲令覺故。 tri nhất thiết pháp giai bất khả đắc 。dục lệnh Vô Trước dục lệnh giác cố 。 即以無量種種名花或水陸生或金銀花普散佛上。 tức dĩ vô lượng chủng chủng danh hoa hoặc thủy lục sanh hoặc kim ngân hoa phổ tán Phật thượng 。 以精誠意歡喜勝妙無有缺減。令諸眾生生歡喜故。 dĩ tinh thành ý hoan hỉ thắng diệu vô hữu khuyết giảm 。lệnh chư chúng sanh sanh hoan hỉ cố 。 讚歎世尊。以偈問曰。 tán thán Thế Tôn 。dĩ kệ vấn viết 。  菩薩遊何處  何者是父母  Bồ Tát du hà xứ/xử   hà giả thị phụ mẫu  住止於何處  何等為眷屬  trụ/trú chỉ ư hà xứ/xử   hà đẳng vi/vì/vị quyến thuộc 爾時世尊。即以偈頌。報彼無所有菩薩言。 nhĩ thời Thế Tôn 。tức dĩ kệ tụng 。báo bỉ vô sở hữu Bồ Tát ngôn 。  勇猛空遊處  般若母佛父  dũng mãnh không du xứ/xử   Bát-nhã mẫu Phật phụ  佛塔為住處  諸菩薩眷屬  Phật tháp vi/vì/vị trụ xứ   chư Bồ-tát quyến thuộc  遊六波羅蜜  菩提心父母  du lục Ba la mật   Bồ-đề tâm phụ mẫu  三昧為住處  諸福為眷屬  tam muội vi/vì/vị trụ xứ   chư phước vi/vì/vị quyến thuộc 爾時無所有菩薩。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。 從佛世尊聞此偈已歡喜隨順。復以偈頌問世尊曰。 tùng Phật Thế tôn văn thử kệ dĩ hoan hỉ tùy thuận 。phục dĩ kệ tụng vấn Thế Tôn viết 。  善能說此言  一切智無礙  thiện năng thuyết thử ngôn   nhất thiết trí vô ngại  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  以何為因緣  用何方便智  dĩ hà vi/vì/vị nhân duyên   dụng hà phương tiện trí  觸證於何法  當覺知云何  xúc chứng ư hà Pháp   đương giác tri vân hà 爾時世尊以偈報彼無所有菩薩言。 nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ báo bỉ vô sở hữu Bồ Tát ngôn 。  勇猛菩提緣  方便攝眾生  dũng mãnh Bồ-đề duyên   phương tiện nhiếp chúng sanh  證諸法空已  智者覺菩提  chứng chư pháp không dĩ   trí giả giác Bồ-đề 爾時無所有菩薩聞此偈已歡喜隨順。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ hoan hỉ tùy thuận 。 以偈稱讚。而復問曰。 dĩ kệ xưng tán 。nhi phục vấn viết 。  善能說此言  一切智無礙  thiện năng thuyết thử ngôn   nhất thiết trí vô ngại  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何故不墮惡  大熾可畏處  hà cố bất đọa ác   Đại sí khả úy xứ/xử  捨一切惡處  速至於善處  xả nhất thiết ác xứ/xử   tốc chí ư thiện xứ 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  不造一切罪  是故捨惡處  bất tạo nhất thiết tội   thị cố xả ác xứ/xử  恒常為法行  是故至善處  hằng thường vi/vì/vị Pháp hành   thị cố chí thiện xứ 爾時無所有菩薩聞此偈已隨喜稱讚。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ tùy hỉ xưng tán 。 而復問曰。 nhi phục vấn viết 。  善說此語言  一切智無礙  thiện thuyết thử ngữ ngôn   nhất thiết trí vô ngại  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何彼多罪  無智處造作  vân hà bỉ đa tội   vô trí xứ/xử tạo tác  一切能速滅  盡滅無遺餘  nhất thiết năng tốc diệt   tận diệt vô di dư 爾時世尊。復以偈頌。報彼無所有菩薩言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục dĩ kệ tụng 。báo bỉ vô sở hữu Bồ Tát ngôn 。  眾生求解脫  此等願菩提  chúng sanh cầu giải thoát   thử đẳng nguyện Bồ-đề  菩提不得故  諸罪皆滅盡  Bồ-đề bất đắc cố   chư tội giai diệt tận 爾時無所有菩薩。聞此偈已。隨順歡喜。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。văn thử kệ dĩ 。tùy thuận hoan hỉ 。 復以偈頌。而復問曰。 phục dĩ kệ tụng 。nhi phục vấn viết 。  善能說此言  一切智無礙  thiện năng thuyết thử ngôn   nhất thiết trí vô ngại  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何諸愛著  流轉煩惱苦  vân hà chư ái trước   lưu chuyển phiền não khổ  成就菩提時  皆盡無有餘  thành tựu Bồ-đề thời   giai tận vô hữu dư 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  常樂我淨處  顛倒取虛空  thường lạc/nhạc ngã tịnh xứ/xử   điên đảo thủ hư không  如實真覺已  渴愛皆當盡  như thật chân giác dĩ   khát ái giai đương tận  無我慢渴愛  取等如虛空  vô ngã mạn khát ái   thủ đẳng như hư không  不住於內外  彼等無得處  bất trụ ư nội ngoại   bỉ đẳng vô đắc xứ/xử 爾時無所有菩薩隨喜此偈。而復稱讚。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát tùy hỉ thử kệ 。nhi phục xưng tán 。 以偈問曰。 dĩ kệ vấn viết 。  善能說此言  一切智無礙  thiện năng thuyết thử ngôn   nhất thiết trí vô ngại  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  當作何業已  彼種子云何  đương tác hà nghiệp dĩ   bỉ chủng tử vân hà  彼等多有財  恒常無有盡  bỉ đẳng đa hữu tài   hằng thường vô hữu tận  復能施一切  捨施無慳悋  phục năng thí nhất thiết   xả thí vô xan lẫn  身肉財頭等  彼皆悉能捨  thân nhục tài đầu đẳng   bỉ giai tất năng xả 爾時世尊聞此問已。為無所有而為解釋。 nhĩ thời Thế Tôn văn thử vấn dĩ 。vi/vì/vị vô sở hữu nhi vi giải thích 。 復說偈言。 phục thuyết kệ ngôn 。  恒常於三寶  供養不疲倦  hằng thường ư Tam Bảo   cúng dường bất bì quyện  若復斷世間  彼智者供養  nhược phục đoạn thế gian   bỉ trí giả cúng dường  所發菩提心  為樂眾生故  sở phát Bồ-đề tâm   vi/vì/vị lạc/nhạc chúng sanh cố  彼荷擔菩提  為他說受用  bỉ hà đam Bồ-đề   vi/vì/vị tha thuyết thọ dụng  一切一切智  為與眾生說  nhất thiết nhất thiết trí   vi/vì/vị dữ chúng sanh thuyết  是故彼有財  一切時無盡  thị cố bỉ hữu tài   nhất thiết thời vô tận  作如是業已  種如是子已  tác như thị nghiệp dĩ   chủng như thị tử dĩ  一切所生處  福饒多有財  nhất thiết sở sanh xứ   phước nhiêu đa hữu tài  若麁若細食  飲已淨如法  nhược/nhã thô nhược/nhã tế thực/tự   ẩm dĩ tịnh như pháp  若得新衣服  先他後自著  nhược/nhã đắc tân y phục   tiên tha hậu tự trước/trứ  是故生生中  一切具足勝  thị cố sanh sanh trung   nhất thiết cụ túc thắng  不加用功力  而得無盡財  bất gia dụng công lực   nhi đắc vô tận tài  是故一切施  捨施無慳悋  thị cố nhất thiết thí   xả thí vô xan lẫn  身肉及與頭  彼等無不施  thân nhục cập dữ đầu   bỉ đẳng vô bất thí 爾時無所有菩薩聞此偈已隨喜稱歎。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ tùy hỉ xưng thán 。 復以偈問。 phục dĩ kệ vấn 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何離熱惱  身口及與意  vân hà ly nhiệt não   thân khẩu cập dữ ý  云何有上色  無垢最清淨  vân hà hữu thượng sắc   vô cấu tối thanh tịnh 爾時世尊復為敷演。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn phục vi/vì/vị phu diễn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  受齋戒無闕  常說空無缺  thọ/thụ trai giới vô khuyết   thường thuyết không vô khuyết  知一切皆空  忍諸打罵辱  tri nhất thiết giai không   nhẫn chư đả mạ nhục  身口及與意  是故無熱惱  thân khẩu cập dữ ý   thị cố vô nhiệt não  當得最上色  一切眾生愛  đương đắc tối thượng sắc   nhất thiết chúng sanh ái  略說一切善語中  一切諸問解釋中  lược thuyết nhất thiết thiện ngữ trung   nhất thiết chư vấn giải thích trung  彼等云何堅精進  於一切處不違背  bỉ đẳng vân hà kiên tinh tấn   ư nhất thiết xứ/xử bất vi bội  彼云何得有諸乘  若在世間及出世  bỉ vân hà đắc hữu chư thừa   nhược/nhã tại thế gian cập xuất thế 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  作事不怯弱  分別心行中  tác sự bất khiếp nhược   phân biệt tâm hành trung  故精進及智  所生中常有  cố tinh tấn cập trí   sở sanh trung thường hữu 爾時無所有菩薩。復以偈頌。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục dĩ kệ tụng 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  彼云何有智  世間中決定  bỉ vân hà hữu trí   thế gian trung quyết định  彼云何有力  眾生無能伏  bỉ vân hà hữu lực   chúng sanh vô năng phục 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  常問諸佛法  不誹謗諸法  thường vấn chư Phật Pháp   bất phỉ báng chư Pháp  求諸巧方便  故彼有上智  cầu chư xảo phương tiện   cố bỉ hữu thượng trí  五種味常施  施眾生無畏  ngũ chủng vị thường thí   thí chúng sanh vô úy  是故彼有力  眾生無能伏  thị cố bỉ hữu lực   chúng sanh vô năng phục 爾時無所有菩薩。以偈問曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。dĩ kệ vấn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  彼云何勝色  於世間最上  bỉ vân hà thắng sắc   ư thế gian tối thượng  云何得長壽  多百億數歲  vân hà đắc trường thọ   đa bách ức số tuế 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  若聞虛實過  不傳向他說  nhược/nhã văn hư thật quá/qua   bất truyền hướng tha thuyết  常讚歎三寶  名聞至十方  thường tán thán Tam Bảo   danh văn chí thập phương  不惱諸眾生  不隨喜殺者  bất não chư chúng sanh   bất tùy hỉ sát giả  是故得長壽  多百億數歲  thị cố đắc trường thọ   đa bách ức số tuế 爾時無所有菩薩。復以偈問於世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục dĩ kệ vấn ư Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何得梵音  迦陵頻伽聲  vân hà đắc Phạm Âm   Ca-lăng-tần-già thanh  若有得聞者  聞已得歡喜  nhược hữu đắc văn giả   văn dĩ đắc hoan hỉ 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  說法時讚歎  無復毀訾言  thuyết Pháp thời tán thán   vô phục hủy tí ngôn  不破壞和合  是故得上音  bất phá hoại hòa hợp   thị cố đắc thượng âm  護四種口過  常說利益言  hộ tứ chủng khẩu quá/qua   thường thuyết lợi ích ngôn  自過能發露  是故得上音  tự quá/qua năng phát lộ   thị cố đắc thượng âm  螺鼓等音聲  和合眾伎樂  loa cổ đẳng âm thanh   hòa hợp chúng kĩ nhạc  供養諸佛已  是故得上音  cúng dường chư Phật dĩ   thị cố đắc thượng âm 爾時無所有菩薩。以偈問曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。dĩ kệ vấn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何彼身腹  而得於平正  vân hà bỉ thân phước   nhi đắc ư bình chánh  所有諸眷屬  而得相隨順  sở hữu chư quyến chúc   nhi đắc tướng tùy thuận 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  毒藥及非藥  不與不教他  độc dược cập phi dược   bất dữ bất giáo tha  應病施湯藥  是故腹平正  ưng bệnh thí thang dược   thị cố phước bình chánh  善友及怨讎  平等於光明  thiện hữu cập oán thù   bình đẳng ư quang minh  於彼等心已  是故腹平正  ư bỉ đẳng tâm dĩ   thị cố phước bình chánh  所有眾生界  無有數量者  sở hữu chúng sanh giới   vô hữu số lượng giả  愛念如自身  是故腹平正  ái niệm như tự thân   thị cố phước bình chánh  父母於一子  常起憐愍意  phụ mẫu ư nhất tử   thường khởi liên mẫn ý  於眾生如是  故得腹平正  ư chúng sanh như thị   cố đắc phước bình chánh  菩薩及父母  供養不疲倦  Bồ Tát cập phụ mẫu   cúng dường bất bì quyện  是故彼眷屬  常順如自身  thị cố bỉ quyến thuộc   thường thuận như tự thân  世尊諸長宿  及有尊上者  Thế Tôn chư trường/trưởng tú   cập hữu tôn thượng giả  若承事彼等  調柔心謙下  nhược/nhã thừa sự bỉ đẳng   điều nhu tâm khiêm hạ  是故彼眷屬  隨順如自身  thị cố bỉ quyến thuộc   tùy thuận như tự thân  彼無有分別  一切平等心  bỉ vô hữu phân biệt   nhất thiết bình đẳng tâm  以四攝攝他  能攝多眾生  dĩ tứ nhiếp nhiếp tha   năng nhiếp đa chúng sanh  是故彼眷屬  當得如自身  thị cố bỉ quyến thuộc   đương đắc như tự thân  教行諸善利  於不思眾生  giáo hạnh/hành/hàng chư thiện lợi   ư bất tư chúng sanh  是故彼眷屬  隨順如自身  thị cố bỉ quyến thuộc   tùy thuận như tự thân  和合菩提心  於不思眾生  hòa hợp Bồ-đề tâm   ư bất tư chúng sanh  是故彼眷屬  隨順如自身  thị cố bỉ quyến thuộc   tùy thuận như tự thân  彼等無不捨  於諸眾生所  bỉ đẳng vô bất xả   ư chư chúng sanh sở  故彼眷屬等  隨順如自身  cố bỉ quyến thuộc đẳng   tùy thuận như tự thân  於諸眾生等  當共同一事  ư chư chúng sanh đẳng   đương cộng đồng nhất sự  是故諸眾生  常共為眷屬  thị cố chư chúng sanh   thường cọng vi/vì/vị quyến thuộc  己所有愛物  能以施於他  kỷ sở hữu ái vật   năng dĩ thí ư tha  不念失分別  是故多眷屬  bất niệm thất phân biệt   thị cố đa quyến thuộc 爾時無所有。復以偈頌。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu 。phục dĩ kệ tụng 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何彼念淨  當有趣無邊  vân hà bỉ niệm tịnh   đương hữu thú vô biên  云何彼樂法  亦不離正法  vân hà bỉ lạc/nhạc Pháp   diệc bất ly chánh pháp 爾時世尊。以偈報曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo viết 。  樂法者為說  失法者令念  lạc/nhạc Pháp giả vi/vì/vị thuyết   thất Pháp giả lệnh niệm  不惱於眾生  故彼正念行  bất não ư chúng sanh   cố bỉ chánh niệm hạnh/hành/hàng 爾時無所有菩薩。復以偈問於世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục dĩ kệ vấn ư Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何聞法已  常無有疑惑  vân hà văn Pháp dĩ   thường vô hữu nghi hoặc  若得五通已  云何當不失  nhược/nhã đắc ngũ thông dĩ   vân hà đương bất thất 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  令眾生無惑  最上佛法中  lệnh chúng sanh vô hoặc   tối thượng Phật Pháp trung  彼等聞無疑  當得不失通  bỉ đẳng văn vô nghi   đương đắc bất thất thông 爾時無所有菩薩。復以偈頌。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục dĩ kệ tụng 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  云何諸菩薩  常在諸佛前  vân hà chư Bồ-tát   thường tại chư Phật tiền  貪瞋一切種  亦不能降伏  tham sân nhất thiết chủng   diệc bất năng hàng phục  云何生煩惱  依何而對治  vân hà sanh phiền não   y hà nhi đối trì  復能有慚愧  生已能寂靜  phục năng hữu tàm quý   sanh dĩ năng tịch tĩnh 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  恒常念諸佛  亦無有所念  hằng thường niệm chư Phật   diệc vô hữu sở niệm  不得於眾生  彼等言菩提  bất đắc ư chúng sanh   bỉ đẳng ngôn Bồ-đề  是故名菩薩  恒常在佛前  thị cố danh Bồ Tát   hằng thường tại Phật tiền  亦不壞煩惱  亦不離諸佛  diệc bất hoại phiền não   diệc bất ly chư Phật  猶如智慧人  仰觀上虛空  do như trí tuệ nhân   ngưỡng quán thượng hư không  於中無身心  彼無有別處  ư trung vô thân tâm   bỉ vô hữu biệt xứ/xử  何時彼智人  觀看上虛空  hà thời bỉ trí nhân   quán khán thượng hư không  彼時無餘念  若身若心中  bỉ thời vô dư niệm   nhược/nhã thân nhược/nhã tâm trung  如是護菩提  彼於諸佛所  như thị hộ Bồ-đề   bỉ ư chư Phật sở  不動身心等  亦不遠諸佛  bất động thân tâm đẳng   diệc bất viễn chư Phật  無物妄分別  發起欲等患  vô vật vọng phân biệt   phát khởi dục đẳng hoạn  無物不分別  是故不可破  vô vật bất phân biệt   thị cố bất khả phá  有念現前生  無念故無障  hữu niệm hiện tiền sanh   vô niệm cố Vô chướng  捨已無實故  覺已此等捨  xả dĩ vô thật cố   giác dĩ thử đẳng xả 爾時無所有菩薩復以偈頌。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ tụng 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣當化生  菩薩常有樂  hà duyên đương hóa sanh   Bồ Tát thường hữu lạc/nhạc  諸佛說法時  生諸蓮花中  chư Phật thuyết Pháp thời   sanh chư liên hoa trung 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  所有諸功德  生死中有樂  sở hữu chư công đức   sanh tử trung hữu lạc/nhạc  眾生於中生  教諸佛法中  chúng sanh ư trung sanh   giáo chư Phật Pháp trung  所有波羅蜜  於中一切教  sở hữu Ba-la-mật   ư trung nhất thiết giáo  世間及出世  令覺一切法  thế gian cập xuất thế   lệnh giác nhất thiết pháp  一切諸法相  無相無持者  nhất thiết chư pháp tướng   vô tướng vô trì giả  諸法如是住  於中教眾生  chư Pháp như thị trụ/trú   ư trung giáo chúng sanh  於空及無相  無生中亦然  ư không cập vô tướng   vô sanh trung diệc nhiên  世間無行處  於中教眾生  thế gian vô hành xử   ư trung giáo chúng sanh  是故彼化生  菩薩常有樂  thị cố bỉ hóa sanh   Bồ Tát thường hữu lạc/nhạc  諸佛說法時  生諸蓮花中  chư Phật thuyết Pháp thời   sanh chư liên hoa trung  如是修功德  菩薩不毀者  như thị tu công đức   Bồ Tát bất hủy giả  彼等不為難  諸樂不思議  bỉ đẳng bất vi/vì/vị nạn/nan   chư lạc bất tư nghị  修是功德已  無能毀菩薩  tu thị công đức dĩ   vô năng hủy Bồ Tát  諸法中巧智  彼無所不知  chư Pháp trung xảo trí   bỉ vô sở bất tri  於諸法自在  決定見無疑  ư chư pháp tự tại   quyết định kiến vô nghi  為於眾生說  攝取眾生故  vi/vì/vị ư chúng sanh thuyết   nhiếp thủ chúng sanh cố 爾時無所有菩薩聞此偈已。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ 。 隨喜此言稱歎世尊。以偈問曰。 tùy hỉ thử ngôn xưng thán Thế Tôn 。dĩ kệ vấn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣婦人見  變身為丈夫  hà duyên phụ nhân kiến   biến thân vi/vì/vị trượng phu  端正人憙見  眾生皆愛樂  đoan chánh nhân Hỉ-Kiến   chúng sanh giai ái lạc 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  所有婦人念  婦人攀緣處  sở hữu phụ nhân niệm   phụ nhân phàn duyên xứ/xử  婦人歌詠聲  於彼不共住  phụ nhân ca vịnh thanh   ư bỉ bất cộng trụ  皆不憙見聞  不觸如毒器  giai bất hỉ kiến văn   bất xúc như độc khí  遠離如毒蛇  常恐怖婦人  viễn ly như độc xà   thường khủng bố phụ nhân  不觸於諸女  不勸受女身  bất xúc ư chư nữ   bất khuyến thọ/thụ nữ thân  教轉女身故  彼見成男身  giáo chuyển nữ thân cố   bỉ kiến thành nam thân  如是行行已  正住於此行  như thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng dĩ   chánh trụ/trú ư thử hạnh/hành/hàng  是故婦人見  即變身為男  thị cố phụ nhân kiến   tức biến thân vi/vì/vị nam 爾時無所有菩薩聞說此已。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát văn thuyết thử dĩ 。 隨喜此言復以偈問。 tùy hỉ thử ngôn phục dĩ kệ vấn 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣眾生見  能發菩提心  hà duyên chúng sanh kiến   năng phát Bồ-đề tâm  而得不退轉  乃至菩提座  nhi đắc Bất-thoái-chuyển   nãi chí Bồ-đề tòa 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  不說於小處  唯說勝菩提  bất thuyết ư tiểu xứ/xử   duy thuyết thắng Bồ-đề  是故眾生見  即發菩提心  thị cố chúng sanh kiến   tức phát Bồ-đề tâm  若少分所有  想行中眾苦  nhược/nhã thiểu phần sở hữu   tưởng hạnh/hành/hàng trung chúng khổ  如實無有處  為諸眾生說  như thật vô hữu xứ/xử   vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết 爾時無所有。復以偈頌。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu 。phục dĩ kệ tụng 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣見病者  於此發慈心  hà duyên kiến bệnh giả   ư thử phát từ tâm 爾時世尊。復以偈報。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục dĩ kệ báo 。  觀身是虛妄  於中無所著  quán thân thị hư vọng   ư trung vô sở trước  此是世間藥  是故脫眾患  thử thị thế gian dược   thị cố thoát chúng hoạn  由此病者見  須臾得除差  do thử bệnh giả kiến   tu du đắc trừ sái  於彼起慈心  是故除諸患  ư bỉ khởi từ tâm   thị cố trừ chư hoạn 爾時無所有菩薩。復問世尊。而說偈言。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục vấn Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣眾生見  所有諸飢渴  hà duyên chúng sanh kiến   sở hữu chư cơ khát  皆悉能除愈  飽滿身充悅  giai tất năng trừ dũ   bão mãn thân sung duyệt 爾時世尊。以偈報曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo viết 。  常施多飲食  復為說上法  thường thí đa ẩm thực   phục vi/vì/vị thuyết thượng Pháp  是故眾生見  飢虛自然滅  thị cố chúng sanh kiến   cơ hư tự nhiên diệt 爾時無所有菩薩。復問世尊。以偈頌曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục vấn Thế Tôn 。dĩ kệ tụng viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣能離著  斷滅及常等  hà duyên năng ly trước/trứ   đoạn điệt cập thường đẳng  彼於中邊中  亦復無依住  bỉ ư trung biên trung   diệc phục vô y trụ 爾時世尊。以偈報言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo ngôn 。  不攀緣分別  超越世語言  bất phàn duyên phân biệt   siêu Việt thế ngữ ngôn  知諸法平等  彼得無染著  tri chư pháp bình đẳng   bỉ đắc vô nhiễm trước/trứ 爾時無所有菩薩。復以偈頌。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục dĩ kệ tụng 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣見惡行  能縛此世間  hà duyên kiến ác hành   năng phược thử thế gian  捨一切諸趣  能淨業思報  xả nhất thiết chư thú   năng tịnh nghiệp tư báo 爾時世尊。以偈報曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo viết 。  當近善知識  若發菩提心  đương cận thiện tri thức   nhược/nhã phát Bồ-đề tâm  是故離惡行  當淨於佛智  thị cố ly ác hành   đương tịnh ư Phật trí 爾時無所有菩薩。復以偈讚。問世尊曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。phục dĩ kệ tán 。vấn Thế Tôn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣想行智  一切皆無有  hà duyên tưởng hạnh/hành/hàng trí   nhất thiết giai vô hữu  真實空法中  彼當得無疑  chân thật không Pháp trung   bỉ đương đắc vô nghi  何緣得辯才  能分別諸句  hà duyên đắc biện tài   năng phân biệt chư cú  知於眾生行  如是為說法  tri ư chúng sanh hạnh/hành/hàng   như thị vi/vì/vị thuyết Pháp  云何四輪中  常得於彼住  vân hà tứ luân trung   thường đắc ư bỉ trụ/trú  彼不墮八難  當得此閑處  bỉ bất đọa bát nạn   đương đắc thử nhàn xứ  當取何頭陀  當行何苦行  đương thủ hà Đầu-đà   đương hạnh/hành/hàng hà khổ hạnh  彼無有惡悔  又復無煩惱  bỉ vô hữu ác hối   hựu phục vô phiền não 爾時世尊。以偈報曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo viết 。  眾生著想行  說如陽焰義  chúng sanh trước tưởng hạnh/hành/hàng   thuyết như dương diệm nghĩa  覺空無我已  當解諸辯才  giác không vô ngã dĩ   đương giải chư biện tài  覺實最勝義  彼當離八難  giác thật tối thắng nghĩa   bỉ đương ly bát nạn  當滿四種輪  菩薩善巧智  đương mãn tứ chủng luân   Bồ Tát thiện xảo trí  抖擻諸有得  不得上苦行  phấn chấn chư hữu đắc   bất đắc thượng khổ hạnh  知自我空已  無復有疑悔  tri tự ngã không dĩ   vô phục hữu nghi hối  諸法如虛空  知已不著世  chư Pháp như hư không   tri dĩ bất trước thế  覺顛倒義已  當成佛菩提  giác điên đảo nghĩa dĩ   đương thành Phật Bồ-đề 爾時無所有菩薩。隨喜此言。復問世尊。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。tùy hỉ thử ngôn 。phục vấn Thế Tôn 。 以偈頌曰。 dĩ kệ tụng viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  聞已到閑處  當無所可住  văn dĩ đáo nhàn xứ   đương vô sở khả trụ/trú  云何發菩提  而名為最上  vân hà phát Bồ-đề   nhi danh vi tối thượng 爾時世尊。復為解釋。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục vi/vì/vị giải thích 。nhi thuyết kệ ngôn 。  如是聞已發  發已而不住  như thị văn dĩ phát   phát dĩ nhi bất trụ  彼上勝眾生  當行勝菩提  bỉ thượng thắng chúng sanh   đương hạnh/hành/hàng thắng Bồ-đề  若行如是行  彼無處可住  nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng   bỉ vô xứ/xử khả trụ/trú  當速覺菩提  如人上射箭  đương tốc giác Bồ-đề   như nhân thượng xạ tiến  此是三行說  若當覺如實  thử thị tam hành thuyết   nhược/nhã đương giác như thật  如本性寂靜  彼不行菩提  như bổn tánh tịch tĩnh   bỉ bất hạnh/hành Bồ-đề  若有為聲中  所說於世間  nhược hữu vi/vì/vị thanh trung   sở thuyết ư thế gian  一切聲無故  當知不為實  nhất thiết thanh vô cố   đương tri bất vi/vì/vị thật  無實中無發  行亦不可得  vô thật trung vô phát   hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc  若能如是知  彼行菩提行  nhược/nhã năng như thị tri   bỉ hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng  無行以行取  亦不淺開敷  vô hạnh/hành/hàng dĩ hạnh/hành/hàng thủ   diệc bất thiển khai phu  無所覺知已  彼行不可得  vô sở giác tri dĩ   bỉ hạnh/hành/hàng bất khả đắc 爾時無所有菩薩。以偈問曰。 nhĩ thời vô sở hữu Bồ Tát 。dĩ kệ vấn viết 。  善說此語言  諸智具足體  thiện thuyết thử ngữ ngôn   chư trí cụ túc thể  隨喜於此言  復問人中上  tùy hỉ ư thử ngôn   phục vấn nhân trung thượng  何緣捨諸身  當無一切苦  hà duyên xả chư thân   đương vô nhất thiết khổ  平等到諸界  當捨壽命行  bình đẳng đáo chư giới   đương xả thọ mạng hạnh/hành/hàng  若復右脇臥  若結加趺坐  nhược phục hữu hiếp ngọa   nhược/nhã kiết già phu tọa  或復起立住  或復當合掌  hoặc phục khởi lập trụ   hoặc phục đương hợp chưởng  說甚深法時  般若波羅蜜  thuyết thậm thâm Pháp thời   Bát-nhã Ba-la-mật  一切諸佛法  不住寂諸法  nhất thiết chư Phật Pháp   bất trụ tịch chư Pháp  或見成佛時  或讚歎諸法  hoặc kiến thành Phật thời   hoặc tán thán chư Pháp  所有說諸法  定意於彼聽  sở hữu thuyết chư Pháp   định ý ư bỉ thính  當捨故身體  後生新身體  đương xả cố thân thể   hậu sanh tân thân thể  從家至於家  生發菩提心  tùng gia chí ư gia   sanh phát Bồ-đề tâm  不迷調伏念  一念正住定  bất mê điều phục niệm   nhất niệm chánh trụ định  云何當捨命  當復現神通  vân hà đương xả mạng   đương phục hiện thần thông  為我解此問  無邊智聚者  vi/vì/vị ngã giải thử vấn   vô biên trí tụ giả  於中略當知  如調伏所說  ư trung lược đương tri   như điều phục sở thuyết  所有諸功德  無量不思議  sở hữu chư công đức   vô lượng bất tư nghị  一切勝具足  彼等當成就  nhất Thiết thắng cụ túc   bỉ đẳng đương thành tựu  教師為我說  如有實如相  giáo sư vi/vì/vị ngã thuyết   như hữu thật như tướng  若聞是功德  一切當供養  nhược/nhã văn thị công đức   nhất thiết đương cúng dường  當護十善已  無疑於空法  đương hộ Thập thiện dĩ   vô nghi ư không pháp  具四種梵行  一切皆成就  cụ tứ chủng phạm hạnh   nhất thiết giai thành tựu  不得於六根  及一切三界  bất đắc ư lục căn   cập nhất thiết tam giới  一切得自在  所聞不生疑  nhất thiết đắc tự tại   sở văn bất sanh nghi  所有有為法  當知皆如影  sở hữu hữu vi Pháp   đương tri giai như ảnh  應當如是知  其影無有為  ứng đương như thị tri   kỳ ảnh vô hữu vi/vì/vị  無有為無影  無說無分別  vô hữu vi/vì/vị vô ảnh   vô thuyết vô phân biệt  無思無言說  無慳無有施  vô tư vô ngôn thuyết   vô xan vô hữu thí  無為無影中  無說無分別  vô vi/vì/vị vô ảnh trung   vô thuyết vô phân biệt  無思無言中  無持戒破戒  vô tư vô ngôn trung   vô trì giới phá giới  無為無影中  無說無分別  vô vi/vì/vị vô ảnh trung   vô thuyết vô phân biệt  無思無言中  無諍無忍者  vô tư vô ngôn trung   vô tránh vô nhẫn giả  無為無影中  無說無分別  vô vi/vì/vị vô ảnh trung   vô thuyết vô phân biệt  無思無言中  無懈無精進  vô tư vô ngôn trung   vô giải vô tinh tấn  無為無影中  無說無分別  vô vi/vì/vị vô ảnh trung   vô thuyết vô phân biệt  無思無言中  無亂無禪定  vô tư vô ngôn trung   vô loạn vô Thiền định  無為無影中  無說無分別  vô vi/vì/vị vô ảnh trung   vô thuyết vô phân biệt  無思無言中  無愚無智慧  vô tư vô ngôn trung   vô ngu vô trí tuệ  於時無影已  更無有所見  ư thời vô ảnh dĩ   cánh vô hữu sở kiến  彼無所見已  故言為無影  bỉ vô sở kiến dĩ   cố ngôn vi/vì/vị vô ảnh  亦非無有眼  其眼淨無垢  diệc phi vô hữu nhãn   kỳ nhãn tịnh vô cấu  彼中無有物  無物盲不見  bỉ trung vô hữu vật   vô vật manh bất kiến  清淨當無物  無名無清淨  thanh tịnh đương vô vật   vô danh vô thanh tịnh  如是淨眼者  清淨無所見  như thị Tịnh nhãn giả   thanh tịnh vô sở kiến  所有影無有  無有亦無有  sở hữu ảnh vô hữu   vô hữu diệc vô hữu  其空於空中  於諸煩惱等  kỳ không ư không trung   ư chư phiền não đẳng  現無當亦無  若男若女二  hiện vô đương diệc vô   nhược nam nhược nữ nhị  今無當亦無  此等如虛空  kim vô đương diệc vô   thử đẳng như hư không  無思無分別  若知如此者  vô tư vô phân biệt   nhược/nhã tri như thử giả  彼無有所著  離諸身有住  bỉ vô hữu sở trước/trứ   ly chư thân hữu trụ/trú  當求諸佛法  如虛空無邊  đương cầu chư Phật Pháp   như hư không vô biên  彼無所可住  無住無攀緣  bỉ vô sở khả trụ/trú   vô trụ vô phàn duyên  隨意去而去  如是摩訶薩  tùy ý khứ nhi khứ   như thị Ma-ha tát  當覺此方便  不著於三界  đương giác thử phương tiện   bất trước ư tam giới  當行菩提行  心及與身口  đương hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng   tâm cập dữ thân khẩu  常行為眾生  不知體空虛  thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị chúng sanh   bất tri thể không hư  猶如壓油輪  彼等見行時  do như áp du luân   bỉ đẳng kiến hạnh/hành/hàng thời  不得於邊際  令住不動法  bất đắc ư biên tế   lệnh trụ/trú bất động pháp  無所有住處  數數見眾生  vô sở hữu trụ xứ   sát sát kiến chúng sanh  受諸苦惱時  於彼起悲心  thọ chư khổ não thời   ư bỉ khởi bi tâm  當行菩提行  為諸眾生說  đương hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng   vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết  如實真如相  汝等離有為  như thật chân như tướng   nhữ đẳng ly hữu vi  應覺於真實  顛倒無智故  ưng giác ư chân thật   điên đảo vô trí cố  無牢起牢思  無牢身體中  vô lao khởi lao tư   vô lao thân thể trung  愚癡等味著  此身常日別  ngu si đẳng vị trước   thử thân thường nhật biệt  以飲食買贖  彼不為自他  dĩ ẩm thực mãi thục   bỉ bất vi/vì/vị tự tha  虛妄受疲倦  常與受樂時  hư vọng thọ/thụ bì quyện   thường dữ thọ/thụ lạc/nhạc thời  亦無念恩德  無恩念羸弱  diệc vô niệm ân đức   vô ân niệm luy nhược  宜應速捨去  生死中受苦  nghi ưng tốc xả khứ   sanh tử trung thọ khổ  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  生死中多飲  đương diệc bất khả đắc   sanh tử trung đa ẩm  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  生死受戲樂  đương diệc bất khả đắc   sanh tử thọ/thụ hí lạc/nhạc  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  生死多受喜  đương diệc bất khả đắc   sanh tử đa thọ/thụ hỉ  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  承事此身已  đương diệc bất khả đắc   thừa sự thử thân dĩ  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  生死流轉中  đương diệc bất khả đắc   sanh tử lưu chuyển trung  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  生死中多睡  đương diệc bất khả đắc   sanh tử trung đa thụy  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  令此身受樂  đương diệc bất khả đắc   lệnh thử thân thọ lạc/nhạc  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  令此身受苦  đương diệc bất khả đắc   lệnh thử thân thọ khổ  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  養育於此身  đương diệc bất khả đắc   dưỡng dục ư thử thân  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  此身起我所  đương diệc bất khả đắc   thử thân khởi ngã sở  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  愛欲等流轉  đương diệc bất khả đắc   ái dục đẳng lưu chuyển  處所無有邊  今亦不可得  xứ sở vô hữu biên   kim diệc bất khả đắc  當亦不可得  如無實無物  đương diệc bất khả đắc   như vô thật vô vật  顛倒常欺誑  癡惑諸有為  điên đảo thường khi cuống   si hoặc chư hữu vi  如是誑癡世  猶如癡小兒  như thị cuống si thế   do như si tiểu nhi  為他所欺誑  如是愚無智  vi/vì/vị tha sở khi cuống   như thị ngu vô trí  以虛事所誑  無實誑愚蒙  dĩ hư sự sở cuống   vô thật cuống ngu mông  不知無實故  當受虛妄苦  bất tri vô thật cố   đương thọ/thụ hư vọng khổ  癡意起毒想  自然於自身  si ý khởi độc tưởng   tự nhiên ư tự thân  自然自合苦  猶如惡行故  tự nhiên tự hợp khổ   do như ác hành cố  後自受形首  心思已出言  hậu tự thọ hình thủ   tâm tư dĩ xuất ngôn  身作非善事  其思無所有  thân tác phi thiện sự   kỳ tư vô sở hữu  言說亦無事  其聲無過去  ngôn thuyết diệc vô sự   kỳ thanh vô quá khứ  過去亦復無  過去我何說  quá khứ diệc phục vô   quá khứ ngã hà thuyết  亦無有實相  若有如是知  diệc vô hữu thật tướng   nhược hữu như thị tri  身心如是觸  彼即戒行具  thân tâm như thị xúc   bỉ tức giới hạnh/hành/hàng cụ  不生諸惡道  此等四種偈  bất sanh chư ác đạo   thử đẳng tứ chủng kệ  舊作十億數  往昔別生中  cựu tác thập ức số   vãng tích biệt sanh trung  求勝菩提故  我聞此等偈  cầu thắng Bồ-đề cố   ngã văn thử đẳng kệ  未曾墮惡道  當逢事諸佛  vị tằng đọa ác đạo   đương phùng sự chư Phật  無量人中雄  我過去次第  vô lượng nhân trung hùng   ngã quá khứ thứ đệ  值遇然燈佛  彼時觸如是  trực ngộ Nhiên Đăng Phật   bỉ thời xúc như thị  於後我得記  我為眾生說  ư hậu ngã đắc kí   ngã vi/vì/vị chúng sanh thuyết  於後住佛智  我無所可取  ư hậu trụ/trú Phật trí   ngã vô sở khả thủ  愚癡不受教  嗚呼眾生鈍  ngu si bất thọ giáo   ô hô chúng sanh độn  盲冥癡無智  能盡苦因緣  manh minh si vô trí   năng tận khổ nhân duyên  授之不肯欲  無智不肯取  thọ/thụ chi bất khẳng dục   vô trí bất khẳng thủ  樂小法眾生  不取於大法  lạc/nhạc tiểu pháp chúng sanh   bất thủ ư đại pháp  若得世間樂  及解脫世間  nhược/nhã đắc thế gian lạc/nhạc   cập giải thoát thế gian  常生世間眼  授彼而不取  thường sanh thế gian nhãn   thọ/thụ bỉ nhi bất thủ  得聞於此偈  若如是住已  đắc văn ư thử kệ   nhược như thị trụ/trú dĩ  於世無分別  我於世間中  ư thế vô phân biệt   ngã ư thế gian trung  寂靜無所著  當脫一切苦  tịch tĩnh vô sở trước   đương thoát nhất thiết khổ  而得不動樂  nhi đắc bất động lạc/nhạc 爾時眾中。有不調伏怨仇害人者。 nhĩ thời chúng trung 。hữu bất điều phục oán cừu hại nhân giả 。 在彼眾中從坐而起。偏袒右邊整衣服已。作如是念。 tại bỉ chúng trung tùng tọa nhi khởi 。thiên đản hữu biên chỉnh y phục dĩ 。tác như thị niệm 。 當以何事供養世尊。其世尊者。具足法身。 đương dĩ hà sự cúng dường Thế Tôn 。kỳ thế Tôn-Giả 。cụ túc Pháp thân 。 不可少物而用供養。如是大德具足法身。 bất khả thiểu vật nhi dụng cúng dường 。như thị Đại Đức cụ túc Pháp thân 。 然我今者。於世間中先有暗障。今見世尊。 nhiên ngã kim giả 。ư thế gian trung tiên hữu ám chướng 。kim kiến Thế Tôn 。 及無所有菩薩所問。世尊解釋得聞法要。 cập vô sở hữu Bồ Tát sở vấn 。Thế Tôn giải thích đắc văn Pháp yếu 。 我已得於一切法中無有障礙。已滅黑暗照曜世間。 ngã dĩ đắc ư nhất thiết pháp trung vô hữu chướng ngại 。dĩ diệt hắc ám chiếu diệu thế gian 。 我今自見已生天眼已得五通。 ngã kim tự kiến dĩ sanh Thiên nhãn dĩ đắc ngũ thông 。 我今已得脫諸苦惱。我見自身所著衣服皆有血污。 ngã kim dĩ đắc thoát chư khổ não 。ngã kiến tự thân sở trước/trứ y phục giai hữu huyết ô 。 我於今者。若以此衣覆世尊上。 ngã ư kim giả 。nhược/nhã dĩ thử y phước Thế Tôn thượng 。 唯恐不任如來所受。願佛威神令我更得勝物奉施。 duy khủng bất nhâm Như Lai sở thọ 。nguyện Phật uy thần lệnh ngã cánh đắc thắng vật phụng thí 。 供養世尊當用奉事。如是最勝大德法身。 cúng dường Thế Tôn đương dụng phụng sự 。như thị tối thắng Đại Đức Pháp thân 。 如此眾生具足難有。是惡心難調怨仇害人者。 như thử chúng sanh cụ túc nạn/nan hữu 。thị ác tâm nạn/nan điều oán cừu hại nhân giả 。 起如是願。欲信入佛如來大德神通。念時彼左手中。 khởi như thị nguyện 。dục tín nhập Phật Như Lai Đại Đức thần thông 。niệm thời bỉ tả thủ trung 。 自然而有一篋天花。柔軟潤澤過於諸天。 tự nhiên nhi hữu nhất khiếp thiên hoa 。nhu nhuyễn nhuận trạch quá/qua ư chư Thiên 。 眾香自燒於右手中。上衣下衣自然而生。 chúng hương tự thiêu ư hữu thủ trung 。thượng y hạ y tự nhiên nhi sanh 。 歡喜踊躍遍滿其身。 hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thân 。 更於諸佛大德神通更求信入。彼時即見十方無量世界諸佛皆放光明。 cánh ư chư Phật Đại Đức thần thông cánh cầu tín nhập 。bỉ thời tức kiến thập phương vô lượng thế giới chư Phật giai phóng quang minh 。 爾時彼復作如是念。嗚呼諸佛不可思議。 nhĩ thời bỉ phục tác như thị niệm 。ô hô chư Phật bất khả tư nghị 。 大德神通不可稱量無有等等。 Đại Đức thần thông bất khả xưng lượng vô hữu đẳng đẳng 。 願諸眾生信佛大德。自身觸已皆得行願。 nguyện chư chúng sanh tín Phật Đại Đức 。tự thân xúc dĩ giai đắc hạnh nguyện 。 即以上衣及以下衣而覆佛上。以彼天花如是再三散於佛上。 tức dĩ thượng y cập dĩ hạ y nhi phước Phật thượng 。dĩ bỉ thiên hoa như thị tái tam tán ư Phật thượng 。 於虛空中莖上葉下而成花蓋。 ư hư không trung hành thượng diệp hạ nhi thành hoa cái 。 然彼復生第二花篋。亦生第二上衣下衣。 nhiên bỉ phục sanh đệ nhị hoa khiếp 。diệc sanh đệ nhị thượng y hạ y 。 彼復歡喜踊躍無量遍滿其身。即作是念。 bỉ phục hoan hỉ dũng dược vô lượng biến mãn kỳ thân 。tức tác thị niệm 。 若佛聽我以此花散此無量佛。及以此等上衣下衣覆諸佛上。 nhược/nhã Phật thính ngã dĩ thử hoa tán thử vô lượng Phật 。cập dĩ thử đẳng thượng y hạ y phước chư Phật thượng 。 願我生信。 nguyện ngã sanh tín 。 諸佛世尊願勿令我當有悔意而不成施。則聞空中如是聲言。汝善男子。 chư Phật Thế tôn nguyện vật lệnh ngã đương hữu hối ý nhi bất thành thí 。tức văn không trung như thị thanh ngôn 。nhữ Thiện nam tử 。 汝應普散此諸如來。善男子。一切諸佛同一法身。 nhữ ưng phổ tán thử chư Như Lai 。Thiện nam tử 。nhất thiết chư Phật đồng nhất Pháp thân 。 諸佛世尊於諸法中。於諸物中無嫉妬意。 chư Phật Thế tôn ư chư Pháp trung 。ư chư vật trung vô tật đố ý 。 善男子。諸佛世尊受用果報。 Thiện nam tử 。chư Phật Thế tôn thọ dụng quả báo 。 於諸物中無染著故。彼作是念。今者世尊已聽許我。 ư chư vật trung vô nhiễm trước/trứ cố 。bỉ tác thị niệm 。kim giả Thế Tôn dĩ thính hứa ngã 。 即以諸花及上下衣。遙散無量諸佛世尊。 tức dĩ chư hoa cập thượng hạ y 。dao tán vô lượng chư Phật Thế tôn 。 見彼花衣於諸佛上。在虛空中作蓋而住。 kiến bỉ hoa y ư chư Phật thượng 。tại hư không trung tác cái nhi trụ/trú 。 及見彼衣在諸佛前。即生愛樂歡喜踊躍。 cập kiến bỉ y tại chư Phật tiền 。tức sanh ái lạc hoan hỉ dũng dược 。 四支投地禮世尊足。舐世尊足而為頂禮。彼復見身頂禮諸佛。 tứ chi đầu địa lễ Thế Tôn túc 。thỉ Thế Tôn túc nhi vi đảnh lễ 。bỉ phục kiến thân đảnh lễ chư Phật 。 及釋迦牟尼佛。時彼諸世尊。及釋迦牟尼佛。 cập Thích Ca Mâu Ni Phật 。thời bỉ chư Thế Tôn 。cập Thích Ca Mâu Ni Phật 。 皆以右手摩其頭言。起善男子。 giai dĩ hữu thủ ma kỳ đầu ngôn 。khởi Thiện nam tử 。 汝今已生無量福聚。彼則起已。唯見釋迦牟尼如來。 nhữ kim dĩ sanh vô lượng phước tụ 。bỉ tức khởi dĩ 。duy kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。 彼則問言。世尊。彼等無量諸佛世尊。 bỉ tức vấn ngôn 。Thế Tôn 。bỉ đẳng vô lượng chư Phật Thế tôn 。 今何所在我不復見。佛言。善男子。此是諸佛大德法身。 kim hà sở tại ngã bất phục kiến 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。thử thị chư Phật Đại Đức Pháp thân 。 具足無所得故。汝今應信。彼作是念。 cụ túc vô sở đắc cố 。nhữ kim ưng tín 。bỉ tác thị niệm 。 嗚呼諸佛不可思議。有如是色見大法體。 ô hô chư Phật bất khả tư nghị 。hữu như thị sắc kiến Đại pháp thể 。 頂禮佛足右遶三匝。在一面住合掌向佛。白言世尊。 đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp 。tại nhất diện trụ/trú hợp chưởng hướng Phật 。bạch ngôn Thế Tôn 。 我是惡心難調怨仇殺人害者。唯然世尊。 ngã thị ác tâm nạn/nan điều oán cừu sát nhân hại giả 。duy nhiên Thế Tôn 。 如我先作令此眾知。世尊。 như ngã tiên tác lệnh thử chúng tri 。Thế Tôn 。 我為此眾生等故如是說。此等聞已。當起厭離如是等惡。 ngã vi/vì/vị thử chúng sanh đẳng cố như thị thuyết 。thử đẳng văn dĩ 。đương khởi yếm ly như thị đẳng ác 。 如先所有毒害嚴熾。若諸眾生。有見我時恐怖馳走。 như tiên sở hữu độc hại nghiêm sí 。nhược/nhã chư chúng sanh 。hữu kiến ngã thời khủng bố trì tẩu 。 世尊。我於今朝。取合死者十丈夫殺。 Thế Tôn 。ngã ư kim triêu 。thủ hợp tử giả thập trượng phu sát 。 嚙壞彼項即飲彼血。世尊。我時以人血醉。 嚙hoại bỉ hạng tức ẩm bỉ huyết 。Thế Tôn 。ngã thời dĩ nhân huyết túy 。 惡心更增更求害人。然我求時在王舍城。 ác tâm cánh tăng cánh cầu hại nhân 。nhiên ngã cầu thời tại Vương-Xá thành 。 漸漸遊行至東北分。于時我見王舍城中。 tiệm tiệm du hạnh/hành/hàng chí Đông Bắc phần 。vu thời ngã kiến Vương-Xá thành trung 。 有多人眾遊行在路。我則背面在遠而住。 hữu đa nhân chúng du hạnh/hành/hàng tại lộ 。ngã tức bối diện tại viễn nhi trụ/trú 。 恐彼見我生怖迴還。世尊。時彼人眾出王舍城。 khủng bỉ kiến ngã sanh bố/phố hồi hoàn 。Thế Tôn 。thời bỉ nhân chúng xuất Vương-Xá thành 。 皆共往詣毘富羅山。到已上山。 giai cộng vãng nghệ tỳ phú la sơn 。đáo dĩ thượng sơn 。 我時復見多有俱致那由他百千諸天遍滿不得邊際。世尊。 ngã thời phục kiến đa hữu câu trí na-do-tha bách thiên chư Thiên biến mãn bất đắc biên tế 。Thế Tôn 。 我於彼時不見有一能於世尊功德光明。 ngã ư bỉ thời bất kiến hữu nhất năng ư Thế Tôn công đức quang minh 。 眾相諸色形貌長短。若寬廣等能有勝者。世尊。 chúng tướng chư sắc hình mạo trường/trưởng đoản 。nhược/nhã khoan quảng đẳng năng hữu thắng giả 。Thế Tôn 。 我自見身最為卑賤。我於爾時即於自身生穢惡想。 ngã tự kiến thân tối vi/vì/vị ti tiện 。ngã ư nhĩ thời tức ư tự thân sanh uế ác tưởng 。 生輕弱想不如物想。我於爾時毀辱自身。 sanh khinh nhược tưởng bất như vật tưởng 。ngã ư nhĩ thời hủy nhục tự thân 。 我今無利我今惡活。我於如是多人眾中。 ngã kim vô lợi ngã kim ác hoạt 。ngã ư như thị đa nhân chúng trung 。 最為下賤最為穢惡。最為不如最為嚴熾。世尊。 tối vi/vì/vị hạ tiện tối vi/vì/vị uế ác 。tối vi/vì/vị bất như tối vi/vì/vị nghiêm sí 。Thế Tôn 。 我於爾時厭惡自身如是羞愧。 ngã ư nhĩ thời yếm ố tự thân như thị tu quý 。 若此大地容受我者即便入中。唯然世尊。 nhược/nhã thử Đại địa dung thọ ngã giả tức tiện nhập trung 。duy nhiên Thế Tôn 。 我於爾時則聞空中如是聲言。汝善男子。但信諸佛大德法身。 ngã ư nhĩ thời tức văn không trung như thị thanh ngôn 。nhữ Thiện nam tử 。đãn tín chư Phật Đại Đức Pháp thân 。 汝當得離此下類身。我於爾時如是思惟。 nhữ đương đắc ly thử hạ loại thân 。ngã ư nhĩ thời như thị tư duy 。 正念根中念於諸佛大德法身。 chánh niệm căn trung niệm ư chư Phật Đại Đức Pháp thân 。 如是念時復聞虛空如是聲言。善男子。汝當莫瞬諦觀世尊。 như thị niệm thời phục văn hư không như thị thanh ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ đương mạc thuấn đế quán Thế Tôn 。 汝觀察時即當得入諸佛體中。當信當得。 nhữ quan sát thời tức đương đắc nhập chư Phật thể trung 。đương tín đương đắc 。 世尊。我於彼時合掌不瞬瞻仰世尊。 Thế Tôn 。ngã ư bỉ thời hợp chưởng bất thuấn chiêm ngưỡng Thế Tôn 。 即見世尊諸毛孔中出大蓮花。眾寶所成有無量色。 tức kiến Thế Tôn chư mao khổng trung xuất Đại liên hoa 。chúng bảo sở thành hữu vô lượng sắc 。 金色無邊色。諸蓮花等大如車輪從身中出。 kim sắc vô biên sắc 。chư liên hoa đẳng Đại như xa luân tùng thân trung xuất 。 彼花臺中皆有諸佛。如釋迦如來諸相具足。 bỉ hoa đài trung giai hữu chư Phật 。như Thích-Ca Như Lai chư tướng cụ túc 。 皆於中坐遍滿虛空。無有眾生能障礙者。 giai ư trung tọa biến mãn hư không 。vô hữu chúng sanh năng chướng ngại giả 。 於日光明亦無能障。世尊。 ư nhật quang minh diệc vô năng chướng 。Thế Tôn 。 我於彼時即生最勝歡喜踊躍。此是諸佛神通之力。 ngã ư bỉ thời tức sanh tối thắng hoan hỉ dũng dược 。thử thị chư Phật thần thông chi lực 。 我於彼時生清淨已見佛世尊。 ngã ư bỉ thời sanh thanh tịnh dĩ kiến Phật Thế tôn 。 如是觀時即見所有諸世界中無佛出處。即住彼間而為說法攝諸菩薩。 như thị quán thời tức kiến sở hữu chư thế giới trung vô Phật xuất xứ/xử 。tức trụ/trú bỉ gian nhi vi thuyết Pháp nhiếp chư Bồ-tát 。 無著無作。無有熱惱。空無所有。無言無說。 Vô Trước vô tác 。vô hữu nhiệt não 。không vô sở hữu 。vô ngôn vô thuyết 。 無有所住。 vô hữu sở trụ 。 于彼時中多有俱致那由他等百千眾生發菩提心。離顛倒法信無言空。 vu bỉ thời trung đa hữu câu trí na-do-tha đẳng bách thiên chúng sanh phát Bồ-đề tâm 。ly điên đảo Pháp tín vô ngôn không 。 於多億劫住菩提中。我如是知。亦不知晝亦不知夜。 ư đa ức kiếp trụ/trú Bồ-đề trung 。ngã như thị tri 。diệc bất tri trú diệc bất tri dạ 。 不知半月一月年節。我如是知。於彼時中。 bất tri bán nguyệt nhất nguyệt niên tiết 。ngã như thị tri 。ư bỉ thời trung 。 我聞般若波羅蜜法。無染著處。無言無說。 ngã văn Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。vô nhiễm trước/trứ xứ/xử 。vô ngôn vô thuyết 。 我於彼時聞如是法。所有法相無有染著。 ngã ư bỉ thời Văn như thị Pháp 。sở hữu Pháp tướng vô hữu nhiễm trước 。 無有言說。聞是法已不見自身。無知無得。亦無處所。 vô hữu ngôn thuyết 。văn thị pháp dĩ bất kiến tự thân 。vô tri vô đắc 。diệc vô xứ sở 。 當於彼時有如來像出現我前。 đương ư bỉ thời hữu Như Lai tượng xuất hiện ngã tiền 。 於彼時間即自見身及見諸佛。還復來入於世尊身。 ư bỉ thời gian tức tự kiến thân cập kiến chư Phật 。hoàn phục lai nhập ư Thế Tôn thân 。 不見世尊身。不見世尊身有增減。 bất kiến Thế Tôn thân 。bất kiến Thế Tôn thân hữu tăng giảm 。 不見世尊住處有暗。佛告彼言。汝善男子。 bất kiến Thế Tôn trụ xứ hữu ám 。Phật cáo bỉ ngôn 。nhữ Thiện nam tử 。 此是彼等諸佛如來大神通力。彼難調者而白佛言。 thử thị bỉ đẳng chư Phật Như Lai đại thần thông lực 。bỉ nạn/nan điều giả nhi bạch Phật ngôn 。 唯然世尊。我今於佛大神通力更無有疑。 duy nhiên Thế Tôn 。ngã kim ư Phật đại thần thông lực cánh vô hữu nghi 。 我無疑故見於無量諸菩薩等。 ngã vô nghi cố kiến ư vô lượng chư Bồ-tát đẳng 。 身皆金色有三十二大人之相。持諸音樂種種香花甚可悅樂。 thân giai kim sắc hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng 。trì chư âm lạc/nhạc chủng chủng hương hoa thậm khả duyệt lạc/nhạc 。 禮拜世尊奉獻供養。 lễ bái Thế Tôn phụng hiến cúng dường 。 以彼香花散佛上已聞無所有所問法已。歡喜踊躍遍滿其身。 dĩ bỉ hương hoa tán Phật thượng dĩ văn vô sở hữu sở vấn Pháp dĩ 。hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thân 。 即自稱歎欣慶而去。世尊。我於彼時作如是念。 tức tự xưng thán hân khánh nhi khứ 。Thế Tôn 。ngã ư bỉ thời tác như thị niệm 。 此是諸佛神通之力。無有眾生得邊際者。 thử thị chư Phật thần thông chi lực 。vô hữu chúng sanh đắc biên tế giả 。 我於彼時還入思惟諸佛神通。 ngã ư bỉ thời hoàn nhập tư tánh chư Phật thần thông 。 思求此時見此聽眾比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。 tư cầu thử thời kiến thử thính chúng Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 天龍夜叉乾闥婆阿修羅緊那羅摩睺羅伽等一切大眾。 thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la khẩn-na-la Ma hầu la già đẳng nhất thiết Đại chúng 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  無比知寂已  處所無染著  vô bỉ tri tịch dĩ   xứ sở vô nhiễm trước/trứ  當脫一切苦  而得不動樂  đương thoát nhất thiết khổ   nhi đắc bất động lạc/nhạc 無所有菩薩經卷第一 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:00:00 2008 ============================================================